DoI:
https://doi.org/10.34130/2233-1277-2024-1-165
УДК:
378.4
Страницы:
165-179
Обучение адаптации текста в процессе внутриязыкового и межъязыкового перевода
Лариса Матвеевна Орбодоева, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, Улан-Удэ, Россия, orbodoevalm@bsu.ru, http://orcid.org/ORCID: 0000-0001-9654-1773; Вера Баировна Самбуева, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, Улан-Удэ, Россия, verasam@mail.ru, https://orcid.org/ORCID: 0000-0002-2501-114X; Ярослава Вячеславовна Тараскина, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, Улан-Удэ, Россия, jarat@mail.ru, http://orcid.org/ORCID: 0000-0003-4879-544X
Аннотация.
Актуальность настоящего исследования обусловлена ролью внутриязыкового перевода в процессе подготовки будущих переводчиков, который позволяет формировать профессиональные компетенции
студентов, связанные с умениями интерпретировать смысл исходного
текста в кодах одной языковой системы. Внутриязыковой или интравербальный перевод используется в лингвистическом или образовательном
контексте с целью уточнения, объяснения или полного понимания текста. В данной статье рассматривается адаптация текста как один из видов
внутриязыкового перевода. Адаптация текста представляет собой преобразование формы и содержания исходного текста с сохранением смысла в соответствии с потребностями реципиента / аудитории. Целью проведенного исследования является методическое обоснование поэтапного
формирования навыков и развитие умений адаптации иноязычного текста во внутриязыковом и межъязыковом переводе с помощью комплекса
специальных заданий и упражнений. Методологической основой исследования послужили идеи из трудов по теории и практике перевода, дидактики
переводческой деятельности, а также лингвистические положения адаптации текста.
Авторы статьи разрабатывают комплекс заданий и упражнений,
опираясь на способы адаптации иноязычного текста на семантическом,
структурном и прагматическом уровнях. При этом авторы придерживаются идеи последовательного развития умений адаптации иноязычного текста у студентов языкового вуза в процессе изучения иностранного языка на начальных этапах с последующим применением прагматической адаптации текста в межъязыковом переводе в рамках изучения
профессионально-ориентированных дисциплин на старшем этапе.
В ходе исследования были использованы методы теоретического обобщения (анализ научных работ, посвященных проблемам внутриязыкового и
межъязыкового перевода, дидактики переводческой деятельности, а также анализ нормативного-образовательных документов) и эмпирические
методы наблюдения, анализа и обобщения педагогического опыта работы
в языковом вузе.
Ключевые слова:
лингвистическое образование, дидактика перевода, межъязыковой перевод, внутриязыковой перевод, переводческие компетенции, адаптация, способы адаптации, комплекс заданий и упражнений
pdf-файл
Библиографический список:
1. Гавриленко Н. Н. Цели обучения отраслевому переводу // Вестник
Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021. № 2 (839). С. 92–102.
2. Гарбовский Н. К. Семь вопросов дидактики перевода или Skopos-
дидактика переводческой деятельности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. № 4. С. 36–54.
3. Поршнева Е. Р. Становление дидактики переводческой деятельности: методологические проблемы и трудности // Дидактика перевода: традиции и инновации. М.: Флинта, 2018. С. 6–26.
4. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16–24.
5. Бабкина М. Д. Ясный язык как средство обеспечения доступности
информации : метод. рекомендации. Предварительный национальный
стандарт. М., 2021. 144 с.
6. Стрекаловская Ю. О. Обучение внутриязыковому переводу как подготовительный этап профессионального тренинга устного переводчика // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2018. № 43. С.132–140.
7. Первухина С. В. Механизмы адаптации текста в учебно-
педагогическом дискурсе // Известия Волгоградского государственного
педагогического университета. 2019. № 6 (139). С. 43–46.
8. Первухина С. В. Структурно-семантические и дискурсивно-прагматические характеристики адаптированного текста : автореф. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2015. 44 с.
9. Чистова Е. В., Убоженко И. В. Перевод: актуальные научные и профессиональные траектории : монография. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2022. 184 с.
10. Нечаева Н. В., Хельмле К.-С., Каирова Э. М. Перевод на ясный и /
или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2021. № 3. C. 99–108.
11. Поршнева Е. Р., Краснова М. А. Дидактический потенциал пропедевтических упражнений в процессе языковой подготовки переводчиков // Язык и культура. 2017. № 3. С. 230–240.
12. Найдич Л. Э., Павлова А. В. Трубочист или лорд? Теория и практика
немецко-русского и русско-немецкого перевода. СПб.: Златоуст, 2015. 408 с.
13. Шамилов Р. М., Сдобников В. В. Прагматическая адаптация как одна
из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном про-
странстве. 2015. № 7. С. 289–296.
14. Асташина Д. А., Борщевский И. С., Гайдаш Н. В. и др. Специалист в
области перевода и медиадоступности: рамка компетенций. Казань: Бук,
2021. 46 с.
15. Стрельцов А. А. Определение статуса внутриязыкового перевода в
XXI веке // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2021. Т. 40.
№ 2. С. 292–300.
|