Человек. Культура. Образование

Научно-образовательный и методический журнал
ISSN 2223-1277


DoI: https://doi.org/10.34130/2233-1277-2023-4-41
УДК: 81‒22
Страницы: 41-56
Финские пьесы на русской сцене: опыт перевода

Надежда Станиславовна Братчикова, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия, n.bratchikova@mail.ru

Аннотация.

Объектом исследования являются пьесы на финском языке, предназначенные для постановки в Финском театре в дореволюционной России. Предмет исследования составляют юмористические, фразеологические и диалектные выражения в финских пьесах и их перевод на русский язык. Материал исследования включает две комедии, написанные на финском языке разными авторами в конце XIX – начале XX века для Финского театра, созданного в Великом княжестве Финляндском и ставившего представления также в дореволюционном Санкт-Петербурге. Цель исследования: установить способы перевода на русский язык финских юмористических, фразеологических и диалектных выражений. Актуальность исследования: сложившаяся в последнее десятилетие социолингвистическая ситуация в России обострила интерес к театральным постановкам на прибалтийско-финских языках. Театральная деятельность помогает процессу ревитализации национальных языков и культур. Однако исследований особенностей перевода на русский язык драматургических пьес, написанных на прибалтийско-финских языках, недостаточно. Научная новизна: исследован финноязычный театральный материал с точки зрения перевода на русский язык. В работе представлены способы перевода финских юмористических, фразеологических и диалектных выражений. Методологической основой исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий проанализировать национальный юмор и найти эквивалентные по смыслу выражения в русском и карельском языках, метод лингвостилистического анализа, дающий возможность изучить художественно-речевую систему произведения, и метод дискурсивного анализа, раскрывающий смысл выражений, которые употребляли современники изучаемых пьес. Гипотеза: финский национальный юмор можно передать подбором близких по смыслу шуток народов Севера. Вариантом перевода речевых особенностей персонажей, диалектных выражений является разговорная лексика и эквивалентные выражения из фразеологического фонда карельского и русского языков.


Ключевые слова: театральная пьеса, финский язык, перевод, юмористические, фразеологические и диалектные выражения, разговорная лексика
pdf-файл

Библиографический список:
1. Мусаев В. И. Миграционные контакты между Петербургской и Вы- боргской губерниями (XIX – начало XX века). URL: https://rhga.ru/science/ conferences/spbse/2006/musaev.htm (дата обращения: 07.07.2023).
2. Такала И. Р., Спажева И. А. Национальный театр Карелии: вехи истории // Альманах североевропейских и балтийских исследований. 2017. Вып. 2. URL: https://nbsr.petrsu.ru/journal/article.php?id=786 (дата обращения: 07.07.2023).
3. Samuli S. (Suomalainen). Setä. Kuopio. Kuopion uusi kirjapaino. 1898. 34 p.
4. Heilala Y. Pullan pyörittäjäin kokous. Seuranätelmiä № 27. Hämeenlinna, Boman & Karlsson’s kustannus. 1905. 37 p.
5. Осипова Э. В. Театральное искусство Дальнего Востока как пространство межкультурных коммуникаций: проблемы зрительского восприятия в контексте «свой – чужой» // Известия Восточного института. 2018. № 1 (37). С. 97–113. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teatralnoe-iskusstvo-dalnegovostoka- kak-prostranstvo-mezhkulturnyh-kommunikatsiy-problemy-zritelskogovospriyatiya- v-kontekste-svoy (дата обращения: 30.07.2023).
6. Жиличев П. Е. Коммуникативная структура драматургии абсурда (на материале русской и английской литературы XX–XXI вв.) : автореф. … канд. филол. наук / НГПУ. Новосибирск, 2022. 24 с. URL: file:///C:/Users/nbrat/ Downloads/autoref-kommunikativnaya-struktura-dramaturgii-absurda-na-materialerusskoi- i-angliiskoi-literatury.pdf (дата обращения: 30. 07.2023).
7. Шойбонова С. В. Особенности художественного перевода (на примере бурятской драматургии) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). URL: https://scipress.ru/philology/ articles/osobennosti-khudozhestvennogo-perevoda-na-primere-buryatskojdramaturgii. html (дата обращения: 30. 07.2023).
8. Пасекова Н. В. Некоторые особенности перевода драматических произведений Теннесси Уильямса на русский язык // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход : материалы V Междунар. науч.-практ. конф. Симферополь: Ариал, 2021. С. 268–273. URL: https://elibrary.ru/ item.asp?id=45750096 (дата обращения: 30.07.2023).
9. Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход : учебник. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.
10. Борисенко Ю. А., Макаров С. С. Проблемы перевода драматических произведений (на материале пьесы Д. Эдгара «Тестируя эхо») // Многоязычие в образовательном пространстве. 2020. Т. 11. С. 78–86. URL: https://journals.udsu.ru/multilingualism/issue/view/348 (дата обращения: 30.07.2023).
11. Булгутова И. В. Роль перевода в современном литературном процессе Бурятии // Литература и культура Дальнего Востока, Сибири и восточного зарубежья: Проблемы межкультурной коммуникации. Владивосток, 2019. С. 94–97.
12. Кокарева Е. А. Особенности перевода драматических произведений с русского языка на датский (на примере пьес А. П. Чехова и Д. И. Фонвизина). URL: https://core.ac.uk/works/63213063 (дата обращения: 30.07.2023).
13. Цыремпилон А. О., Тараскина Я. В. Эволюция взглядов на сценический перевод в XX И XXI веках: на примере постановок пьес У. Шекспира в бурятском театре драмы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 6(84). Ч. 1. С. 186–190. URL: www.gramota.net/materials/2/2018/6-1/41.html (дата обращения: 30.07.2023).
14. Ala-Korpela A. Teatteri elää murrosta: Saisiko olla vaellusteatteria tunturissa vai käykö sirkus? URL: https://www.lapinkansa.fi/teatteri-elaamurrosta- saisiko-olla-vaellusteatter/88641 (дата обращения: 30. 07.2023).
15. Aaltonen S. Käännetyt illuusiot näytelmäkääntäminen suomalaisessa teatterissa. Tampere, Vammalan Kirjapaino Oy, Vammala 1998. 178 p. URL: https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/68079/kaannetyt_illuusiot_1998.pd f?sequence=1 (дата обращения: 30. 07.2023).
16. Hautakoski A. Huumori kääntäjän käsissä: Sanaleikkien kääntäminen televisiosarjassa Arrested Development / Tampere, Tampereen yliopisto, Pro gradututkielma, 2013. 86 p. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/ 250133098.pdf (дата обращения: 30. 07.2023).
17. Surakka S. Stadin slangia ja Helsingin puhekieltä Harlemissa – Afrikkalaisamerikkalaisen englannin kääntäminen suomennoksessa Precious – Harlemilaistytön tarina. Helsinki. Helsingin yliopisto. Humanistinen tiedekunta, 2022. URL: https://helda.helsinki.fi/items/cdaedefa-8b88-474e-a5d5-05a8b51d570d (дата обращения: 30. 07.2023).
18. Pitkäsalo E. Murretta vai kieltä – kielipolitiikka käännösstrategian valinnan taustalla // Folia Uralica Debreceniensia 22. Debrecen, 2015. pp. 181–190. URL: https://finnugor.arts.unideb.hu/fud/fud22/fud22cikkek/14_pitkasaloeliisa.pdf (дата обращения: 30. 07.2023).